|
Notes on the readings are
in red (1),
and can be accessed by clicking on the note number. If you want to
see all the notes on Rutila's Ejido, go here.
|
|
Capítulo
Uno
EL EJIDO DE RUTILA
Rutila's Ejido
Desde las alturas, el ejido(1) de la Joya(2) en el que Rutila había
From the heights, the ejido of La Joya in which Rutila was
crecido es visión apetecible, expresión de la belleza creada para
raised is an attractive [appetizing] vision,
expression of the beauty which
quien la quiera ver con placer estético, con el deseo de gozar del
he who wants to see with esthetic
pleasure, with the desire to enjoy the
fruto que se
obtiene del sol, sudor y esfuerzo, o con la naríz que husmea
fruit which is obtained
from the Sun, sweat and effort, or with a nose which
en busca de un
negocio fácil. Este último era el caso de la pareja
sniffs looking for an easy deal. This
latter was the case of the pair
formada por el político y el
empresario, quienes montados en su
formed by the politician and the
businessman, who were mounted in their
libélula(3)
gigante sobrevolaban el ejido de Rutila. Las
aguas del manantial
huge helicopter flying over the ejido of
Rutila. The waters of the spring
que surca el manto verde del ejido a lo largo del año, sin
which flowed in the green blanket of
Rutila's(4) ejido all year long, without
faltar un solo día,
enviaban a los intrusos una imagen de frescura y de
missing a day sent the intrusive people an
image of cool and
color. Primero, la arboleda que sigue la ribera del
arroyo en su viaje color. First,
the grove which followed the stream from the arroyo in its trip
por el campo, y más
allá los sembrados espigados, las gladiolas,
through the fields, and farther on the
slender shoots, the gladiolas, the
el nardo y las rosas. El conjunto era un regalo a la vista
que en
nardo(5)
and the roses. The combination was a gift to the sight, which in a
mosaico de colores
daba cabida al maíz, al frijol, al sorgo
mosaic of colors gave room for the corn, the
bean[s] (6),
the sorghum
y a las plantas más sencillas, como el cilantro, el perejil, el
epazote o las
and for the simpler plants, such as
cilantro, parsley, epazote or the
verdolagas. Rutila, doblada sobre el surco y azadón en mano,
retiraba
verdolagas. Rutila, bent over the
furrow and hoe in hand, removed
la hierba común del pie de las matas y de la milpa, en el ejido
the weeds from the feet of the bushes and
the corn patch, which her
por generaciones cultivado por su familia, campesinos(7)
de corazón. Las
family had cultivated for generations ,
campesinos of the heart. The
aspas del helicóptero se hicieron oír otra vez girando en círculos
amplios
blades of the helicopter were heard again
flying in large circles
sobre el campo del ejido. No habían dejado de volar en ninguno de
los
over the land of the ejido. It
hadn't missed a single day of that week
días de esa semana,
apareciendo a media mañana para alejarse después
appearing in the middle of the morning, to
depart after a while
de un rato hasta el otro lado de la mancha urbana.
toward the other side of the urban blot.
–Ya vienen otra vez.
"Here
they come again."
–Algo traman. Llevan cinco días dando vueltas,
Something is going on. For five days
thay've been going in circles,
como repasando las líneas imaginarias que trazaron el día anterior.
as
if they were following the imaginary lines they drew the day before.
¿No sabrán que el
viento se lleva la huella sin huella
Don't they know that the wind takes the
track without a track which
que a su paso van dejando por el aire?
on their passing they leave in the air?
–Volverán, yo te lo aseguro.
"They'll
be back, I assure you."
Eso decía Donaciano,
el esposo de Rutila y padre de cinco
This was said by
Donaciano, the husband of Rutila and father of five
hijos. Y así fue. Al día siguiente, los intrusos del aire
llegaron para
children. And
so it was. The next day, the intruders of the air arrived to
hacer lo mismo de
los días anteriores, igual que si fuera ésa la primera
do the same thing as the days before,
exactly as if it were the first
vez que volaran sobre el ejido. Repetían el mismo camino. Después
de
time that it flew over the ejido. It
repeated the same route. After
dibujar en el aire los círculos acostumbrados, seguían el contorno de la
drawing in the air the usual circles, it followed
the contours of the
barranca del poniente, para irse al fin siguiendo la fila de árboles que
gully(8)
to the west, to finally depart following the
line of trees which
acompañan al arroyo en su eterno rodar de agua de manantial.
accompanythe stream in its eternal running of water
from the spring.
En ese momento fue cuando Régulo, el Comisario Ejidal de la Joya, se
It was at that that Régulo, the Constable(9)
of the Ejido of La Joya,
apareció por el ejido. Una sombra de disgusto le velaba el rostro. Bajo el
appeared at the ejido. A
shadow of disgust blurred his face. Beneath his
brazo, colgado del hombro,
traía el morral con unos rollos
arm,
hung from his shoulder, he carried a [the]
sack with some long
largos de papel.
rolls of paper.
–Buenos días les dé Dios.(10)
"Good
morning, may God give you."
–Buenos
los tengas tú. Aunque nada más de verte
"May
you have a good [morning], too. Though just from looking at you
pienso
que hoy el sol no ha salido para ti.
I think
that today the sun hasn't come out for you."
–Vino a verme la autoridad. Anoche estuvo en mi casa
aquel hombre que
"An authority [official] came to see me.
Last night that man who
se presentó en la asamblea del mes pasado.
introduced
himself at last month's assembly was in my house.
Recordarás
que empezó diciendo que se planeaba la construcción de una
You will
recall that he started out saying that the construction of a
escuela
y de un campo deportivo que les habían prometido a los de la
school
and a sport field which had been promised to those of the
colonia(11) que da al lado norte del ejido.
neighborhood
which is on the north side of the ejido."
–¿Qué quieren ahora? Todos los ejidatarios de la
Joya estuvimos de
"What do they want now? All
the ejidatarios(12)
of La Joya were in
acuerdo
en cederles los terrenos que pedían.
agreement
in ceding them the land they wanted."
Los operadores de las máquinas corrían un cuento. Decían
que la empresa
The
machine operators were running up a bill. They said that the firm
en la que trabajaban
tenía el encargo de hacer la carretera que
for which they worked had the job of
building the highway which
comunicaría a la capital del país con el
puerto más cercano del mar del
would connect the capital of the country
with the port with the port nearest
Pacífico. Removían rocas, perforaban el terreno llevando
grandes
the Pacific Ocean. They removed rocks,
drilled the earth taking great
cantidades de tierra de un lado para el otro. Nadie se podía
imaginar cómo
quantities of dirt from one place to
another. Nobody could imagine how
pasarían por ese lugar los motores modernos que a toda velocidad
the modern cars passed through this place,
which at full speed
seguirían el camino hacia la playa. Aquello no tenía forma de
would follow the road to the beach. This [road] didn't have the shape of a
carretera.Trabajaban sólo en los terrenos limitados por el arroyo.
[modern]
highway. They only worked in the area limited by the stream.
–Nomás la
resolución nos falta, me dicen en la oficina que lleva
"Only
the resolution is missing, they tell me in the office that manages
los
asuntos del campo.
rural
affairs."
–No lo puedo creer. Haz la cuenta, Régulo. ¿Adónde
vamos a ir a
"I
can't believe it. Figure it out(13), Régulo. Also, what are they going
to
dar con
esta tardanza? Ya son veinticinco años los que
llevamos visitando
give us with this delay? We've
already been visiting the offices of
las
oficinas del gobierno.
the
government for twenty-five years."
–Mañana vendrá el Señor Gobernador para ver el
avance de los
"Tomorrow the (mister) Governor is coming to see
the progress of the
trabajos de la carretera. Ahí mismo le vamos a entregar una copia
work on the highway. There
at the same time we can give him a copy
de nuestros papeles. Dicen que ese señor
tiene sentimientos de buen
of our papers. They say that that man has the feelings of
a good
amigo.
friend."
–¿Te das cuenta? Comenzaron con la construcción de
la carretera, pero
"See? They started with the construction of the highway,
but
luego le siguieron con las casas y con unos campos verdes, parejitos
they went
on with the houses and with some green fields, similar
como mesas de billar. A mí se me figura que
esas casas son para la gente
to billiard tables. The
way I see it is that those houses are for the people
que ya no cabe en la capital.
they
don't have room for in the capital."
–Ten
paciencia, Donaciano, y encárgate de juntar
"Have
patience, Donaciano, and I'll put you in charge of bringing the people
a la gente. Que no falta nadie mañana. Tenemos que
saludar
together. Nobody should be missing tomorrow. We have
to greet
de buen modo al Señor Gobernador.
the
governor in a good way."
Para jugar golf en ese lugar se necesita llegar en
coche y
To play golf there [in that place], you need to arrive
by car and
entregar una credencial que da derecho a franquear la puerta de entrada.
present a
document that gives [you] the right to pass the gate [entry door].
Un desconocido no tiene paso franco. Los dueños de las
casas
An unknown person doesn't have free entry. The
owners of the houses
que rodean el campo de golf y la casa club son personas que
which surround the golf course and the clubhouse are
people who
nada saben del ejido de la Joya o no les interesa.
know
nothing about the ejido of the Jewel or aren't interested.
Sus mentes pertenecen a un grupo de gente que viene de
otro mundo.
Their
minds are those of a group of people who come from another world.
Lo que de este lugar aprecian es el clima. Viviendo
aquí
What they
appreciate about this place is the climate. Living here they
tienen la pretensión de alejarse de los problemas de la gran ciudad.
have the
pretension of getting away from the problems of the big city.
--Me da vergüenza caminar por el arroyo y mirar hacia
las casas. Esos
"I'm
ashamed to walk along the arroyo looking toward the houses. Those
señores no viven en ninguna parte. Un día lo pasan aquí, otro,
gentlemen don't live anywhere. One day they spend
here, another,
en la capital y al día siguiente en una isla. Es que no saben
in the
capital and the next day on an island. It's
that they don't know
adonde ir. Se mueven por moverse y siempre están de paso.
where to
go. They move for the sake of moving, and are always passing
Esa gente en nada se parece a los árboles que echan raíces,
by.
Those people are nothing like the trees, which put down roots,
para levantar sus brazos al sol, orgullosos de la vida.
to lift
there arms to the sun, proud of life."
–Mira, Rutila, ya está bueno que te calmes. No
sigas pensando
"Look,
Rutila, now it's well that you calm down. Don't keep thinking
en la libélula gigante con aspas de metal que te vino a
about the
gigantic helicopter with metal blades which came to
robar el sueño.
rob you
of your sleep."
–Es que ya no aguanto. Mira nada más. A
mí me da rabia(14)
ver que
"It's
that I can't take it any more. Just look. It infuriates me to
see that
los que cuidan esas casas son los únicos que las habitan,
those who
take care of those houses are the only ones living in them,
pero ocupan sólo un cuarto detrás de la casa principal; su obligación es
but they
only occupy one room behind the main house; their job is
la de vigilar a la gente que pasa frente a ellas cuidando de que
to watch
the people who pass in front of them taking care that
nadie las mire con ojos de codicia.
nobody
looks at them [the houses] with greedy eyes."
–No, Rutila, no pienses más en eso.
"No,
Rutila, don't think about that any more.
Te me vas a enfermar.
You're
going to make me sick."
–Yo no
entiendo cómo puedes hablar de esa manera, cuando tú mejor que
"I
don't understand how you can talk that way, when you better than
nadie sabe cuántos años de trabajo dejaron en la Joya tus padres y tus
anybody
know how many years of work your parents and grandparents
abuelos. Tú mismo me asegurabas una noche, y de
esto
left in La Joya. You
yourself assured me one night, and this was
ya hace mucho tiempo, qué tan bien plantado estabas en este lugar,
a long
time ago, that you were so planted in this place
que si alguien quisiera despojarte de la tierra de tus antepasados,
that if somebody
would want to take from you the land of your ancestors,
primero tendría que pasar sobre tus huesos.
first
they would have to pass over your bones."
–Al paso de los años las cosas se van viendo de otro
modo. Hoy
pienso
"As
the years pass one sees things another way. Today I think
que nuestros hijos, y el maíz y el frijol que todavía cultivamos
that our
children, and the corn [maize] and bean which we still cultivate
me dan tanta energía y tanta alegría para seguir viviendo,
give me
so much energy and so much happiness to go on living,
que no aspiro a lo que ya no tengo. Los terrenos que perdimos,
that I
don't aspire to that which I don't already have. The
lands we lost,
haz de dar cuenta que nunca fueron nuestros. Verás que de ese modo,
you have
to acknowledge were never ours. You'll see that that way,
tu corazón descansa y a ti te vuelve el gusto por la vida.
your
heart will be at rest and the desire to live will return to you."
–Para mí, es muy difícil, Donaciano. Déjame
decirte que en una cosa sí
"For me it's very difficult, Donaciano. Let
me tell you that in one thing you
tienes razón, y es que me estoy sintiendo tan mal que puede suceder
que
are
right, and that is that I'm feeling so bat that it could happen that
un día ya no amanezca ni siquiera para darte los buenos días.
one day I won't even wake up to say
"good morning" to you.
No me da trabajo creer en lo que tú
me dices, lo que se me hace cuesta
It
isn't hard for me to believe what you tell me, what is
too hard for me
arriba es poner tus palabras en mi corazón y
dormir con ellas.
is to put your words in my heart and sleep
with them."
A deshoras
de la noche Régulo tocó a la puerta de la casa
At an odd
hour of the night, Regulo knocked on the door of the house
de Rutila y Donaciano. Pensando que algo grave
había sucedido,
of Rutila and Donaciano. thinking
that something serious had happened,
se levantaron de prisa para hacer pasar al amigo.
they got
up in a hurry to let their friend in.
La resolución del gobierno había llegado en un sobre
cerrado. Era
una
The
resolution of the government had arrived in a closed envelope. It was a
carta con sellos oficiales acompañada de un plano. A la luz de una
letter with official seals accompanied by a map, by the
light of an
lámpara de petróleo pudieron dar lectura a lo que ya creían perdido. Nueva
oil lamp
they could read that which they already believed was lost. New
esperanza brilló en sus ojos. En esa carta los invitaban a hacer un viaje
al
hope shone in their eyes. In
that letter they were invited to take a trip to
norte del país, más acá de la frontera con el país
the north
of the country, on this side of the border with the neighboring
vecino, pero yendo hacia el norte. El plano describía una extensión de la
country,
but going toward the north. The map described an extent of land
tierra de tamaño tal que en hectáreas en nada se parecía a todo el ejido
de
of a size
such that in hectares was nothing like the whole ejido of
la Joya. Tan grande era. Sin embargo, pocos fueron
los ejidatarios de la
La Joya. That's how big it was. However, few were the
ejidatarios of La
Joya que se
decidieron a acompañarlos; ni sus propios hijos dieron
Joya who decided to go with them; not even
their own children showed
muestras de alegría por ese viaje.
signs of happiness about that trip.
–Te lo
dije, Donaciano, siempre te repetí que nada bueno habríamos de
"I
told you so, Donaciano, I repeated always that we had nothing good to
esperar con la pérdida de las mejores tierras del ejido.
expect
from the loss of the best lands of the ejido."
–¿Cómo
te imaginas que yo iba a saber entonces lo que pasaría
"How
do you imagine that I was going to know then what would happen
con nuestros hijos?
with our
children?"
–Es cierto. ¡Como si no fueran hijos de campesinos!
La cosa es
"That's right. As
if they weren't children of campesinos . The
thing is
que ya ninguno de ellos quiere trabajar la tierra. Le
han perdido el
that now
not one of them wants to work the land. They have lost the
amor al campo. Apenas crecen, ya sueñan
con ser
love of the land. They barely grow up and they're dreaming of
being
conductores
de autobuses para correr por las calles de la ciudad
bus
drivers running through the streets of the city
transportando gente.
transporting
people."
–Piensa mejor en lo que podemos hacer para que ellos
no vayan a perder
"Better think of what we can do so that they won't
lose
la tierra que todavía les pertenece. Porque, dime, ¿a quién más podríamos
the land
that still belongs to them. Why, tell me, who else could we
dejarle esa herencia cuando nos muramos?
leave
this inheritance when we die?"
–Te diré que finalmente mi alma ya empieza a ponerse
en paz. Ya
"I'll
tell you that finally my soul is beginning to be at peace. Now
entiendo mejor las cosas. Tú mismo te das cuenta de que todos los días
I understand things better. You
yourself notice that every day
bajo al ejido. No quiero olvidar que yo me crié con
la hermosura
I go down to the ejido. I
don't want to forget that I grew up with the beauty
del maizal, con la fragancia de las flores, con el sabor del jitomate,
of the
cornfield, with the fragrance of the flowers, with the taste of tomato,
del frijol y de las calabacitas. Para mí, eso es vivir.
of bean[s]
and of the pumpkins. For me, that is living."
Los eriales, los mesquites(15) y la aridez del
desierto que
The desolation, the mesquite and the dryness of the
desert which
los ojos de Rutila y Donaciano contemplaron, les habían agrietado el alma
the eyes of Rutila and Donaciano contemplates, had
embittered the souls
de hombres que venían de campos verdes. Desconsolados, y con el alma
of men who came from green fields. Disconsolate,
and with the soul
fuera de su cuerpo, tuvieron que guardar silencio por muchos y largos
away from the body, [they] had to maintain silence for
many and long
meses, antes de volver a pensar siquiera en que al menos una parte del
months, before returning to think at least that a part
of the
ejido de la Joya donde había crecido Rutila todavía era suyo. Al
fin
ejido of
La Joya where Rutila had grown up was still theirs. Finally
llegaron al convencimiento de que la vida todavía les pertenecía, tanto o
they reached the conclusion that life still pertained
to them, as much or
más que antes de su viaje al desierto. Volvieron a sentir que
more than
before their trip to the desert. They returned to feeling that
podían expresar en palabras su alegría de vivir y la emoción de
they
could express in words their joy in living and the excitement of
cultivar la tierra, como siempre lo habían hecho. Ahora estaban seguros de
cultivating
the earth, as they had always done. Now they were sure that
que valía la pena seguir viviendo la vida de campesinos que
it was
worthwhile to go on living the life of campesinos, which they carried
llevaban tan seguros como lo habían estado antes, mucho antes de que la
out with
as much security as the had before, long before the
libélula gigante con aspas de metal llegara para dar vueltas
gigantic
helicopter with blades of metal had arrived to fly around
sobre el ejido de Rutila.
above
Rutila's ejido.

x
|
|
 |
|
One of
the reasons Mexican small-scale agriculture has declined
precipitously. Scenes such as this can still be seen, although
most campesinos who farmed this way and made a living until almost
the end of the twentieth century have been forced into other work,
or emigration. |
|