El Pueblo Que Fuimos
(The People We Were)

Isaac Rogel

Platicando - Talking
 

Notes on the readings are in red (1), and can be accessed by clicking on the note number.  If you want to see all the notes on Goyo el lechero, go here.

 

Capítulo Dos

GOYO EL LECHERO
Goyo the Milkman

 

La noche había caído sobre Tepexco.  Ya todo estaba en sombras.  Los
Night had fallen over Tepexco.  Everything was in shadow.  The
ruidos de la noche, los grillos, el rumiar de los animales tras
sounds of the night, the crickets, the ruminations of the animals behind
las cercas, las luciérnagas, las casas iluminadas con velas de cera o 
the fences, the fireflies, the houses illuminated with wax candles or with
con petróleo, y la gente que como bultos transitaba por las calles sin  
oil, and the people who, like bundles, transited the dark streets, 
luz,todo hacía del pueblo un lugar tranquilo, apacible, en calma y sin  
everything made the village a tranquil place, peaceful, calm, and without
problemas.
problems.

Cada noche, al final de la entrega de la leche por las casas, Goyo
Every night, on finishing the delivery of milk to the houses, Goyo
Lagunes, el lechero(1), remataba su recorrido en la cantina como premio 
Lagunes, the milkman, ended his route in the cantina(2) as a reward for
a su trabajo que tanto sabor le daba a su vida.  Entre dormitando y
his job, which gave so much pleasure to his life.  Between napping and  
resoplando a ratos pasaba las horas Palomero, su caballo; 
snorting at times Palomero, his horse, passed the hours;
las voces del amo y del amigo y las luces que venían de 
the voices of his owner and his friend and the lights which came from
la cantina lo acompañaban en su paciente espera.  
the cantina accompanied him in his patient wait.

---Ese asunto del agua me tiene sin cuidado.  Pronto el arroyo 
"This business of the water has me without a care.  Soon the creek
me llena la pileta y nomás no me hace falta,  ---decía Goyo.  
will fill my tank and I'll never lack [water] again", said Goyo.

---Pues yo lo veo de otro modo.  Ya se comienza a oír que los de 
"Well, I see it differently.  One is already beginning to hear that those from la Ladera Bronca quieren controlarlo todo.  ¿Qué?  ¿Ya no te 
the Ladera Bronca(3) want to control it all.  What?  Don't you 
acuerdas qué fue lo primero que hicieron al llegar?  
remember what was the first [thing] they did when they arrived?"

---Claro que no lo olvido.  Como que fueron derechito a querer comprarle a
"Certainly I don't forget it.  As if there were a right to want to buy from
Liborio las tierras que eran de su abuelo.  
Liborio the land[s] that was[were] from his grandfather."

---Y tiempo le faltó a Liborio para contar las cosas que ahí se dijeron. 
"And Liborio lacked time to consider the things they said to him there.
Cinco días después de aquella plática, lo vinimos a encontrar muerto y
Five days after that talk, we came to find him dead and
mordido por los coyotes allá por el cerro del tigrillo.  
and chewed by coyotes there toward the hill of the ocelot."(4)

Al morir su padre, Liborio había logrado que todos los 
On his father's death, Liborio had achieved agreement among everybody
del ejido de Tepexco estuvieran de acuerdo en conservar sus tierras.
of the ejido of Tepexco to preserve their lands.
Firmaron un papel que él guardaba, en el que se comprometían 
They signed a paper which he kept, in which they committed 
a no vender ni una sola parte del ejido.  Después de Liborio, Goyo el
themselves to not sell a single part of the ejido.  After Liborio, Goyo the
lechero fue nombrado comisario ejidal de Tepexco.  Y cuando llegaron
milkman was named constable of the Tepexco ejido.  And when those
los de la Ladera Bronca, a todos en el pueblo el miedo se les metió por
from the Ladera Bronca came, fear entered all the people through
las orejas.  Sólo se hablaba de la Ladera Bronca.  Y así se 
their ears.  Only the Ladera Bronca was talked about.  And thus they
siguió haciendo por años, hasta que se vino a hacer costumbre tener a
continued for years, until it became a custom to have
esa gente con la nariz metida en sus vidas.   
those people with their noses in their [the ejidatarios'] lives.

Un día se corrió la voz de casa en casa relatando un suceso nunca visto
One day a voice ran from house to house relating an event never seen
en ese lugar.  Era que unas enormes vacas blancas con manchas negras
in that place. It was than some enormous white cows with black spots
habían bajado de unos camiones largos como trenes.   
had come out of some trucks as long as trains.

---¿Qué te pasa, Goyo, que traes esos ojos de 
"What's happening to you, Goyo, that you have a scared look in your 
espanto?  Se me hace que es la muerte, la “llorona” o el mismísimo
eyes?  It seems to me it's death, the "llorona"(5) or the very
demonio lo que acabas de ver.
devil himself that you just saw."  

---Como si hubiera visto todo eso junto.  Me quedé mirando un 
"It's like I would have seen all of that at once.  I was watching an
avión que pasaba por la Ladera Bronca, cuando de pronto  
airplane that was passing over the Ladera Bronca, when all at once
que se le sale de la panza un bulto negro, muy grande, como si fuera un
there comes out of its belly a black bundle, very big, as if it were a
toro que volaba.  
bull that was flying."

---Seguro que era el diablo.  ¿Cómo es que al avión se le sale de la
"Surely it was the devil.  How is it that from the belly of an airplane
panza un semental(6) gigante? 
comes a gigantic stud?"

---Eso mismo te estoy diciendo. 
"That's [the same thing] I'm telling you."

---No, Goyo, tú estás borracho.  ¿Qué te dan en la cantina?  
"No, Goyo, you're drunk.  What do they give you in that cantina?
Se me hace que no es cerveza lo que tomas.  De seguro que a ti ya te
It seems to me that it's not beer that you drink.  Surely they've
enyerbaron.
poisoned you."

---Nada de eso, mujer.  Apenas apareció el toro en el aire, 
"Nothing like that, woman.(6)  The bull scarcely appeared in the air,  
cuando arriba de él se vieron tres altísimos techos gigantes en forma de
when above him were seen three very high gigantic roofs in the form of
arco y de colores que sostenían al toro.  
an arch and with colors that supported the bull."

---Habrían tenido que ser tan grandes o en forma de iglesia, 
"They would have to have been so big, or in the shape of a church,
como la del padre Casimiro, pero mucho más grandes, para aguantar
like Father Casimiro's, but much bigger, to stand
semejante peso.  
such a weight."

---Así mismo eran.  Y se movían hacia un mismo lado y al 
"That's just how they were.  And they move to the same side and at the
mismo tiempo; el toro bajaba y también los techos, pero éstos siempre 
same time; the bull came down and also the roofs, but these were
mucho más arriba del toro.  Parecía como si se fueran jalando;  
always very much above the bull.  It seemed as if they were pulling;
se tironeaban un poco hacia un lado y otro poco hacia abajo.  Después  they tugged a little bit to one side and another little bit down.  After
de un largo rato en el que se dieron gusto volando allá en el cielo, 
a long time in which they had fun flying there in the sky, 
se vinieron abajo de golpe como queriendo tirarse a matar.  
they came down suddenly as if wanting to throw themselves to die."

---¿Y luego?  ¿Qué pasó después?  
"And then?  What happened after [that]?"

---Todo eso que volaba cayó al suelo y ya no supe 
"All of that which was flying fell on the ground and then I didn't know
más.  Eché a correr hasta aquí.  Ya viste a Palomero cómo llegó.  
any more.  I started to run toward here.  You saw how Palomero arrived.
Sólo al bajarme me di cuenta de que con tamaña carrera 
[It was] only when I got down that I realized that with such a run
lo podría haber reventado.  
I could have killed him."

Al paso de los años, en los cuentos de las abuelas 
With the passing of the years, in the stories of the grandmothers 
se intercalaba la historia del toro volador; pero además se decía que de 
was included the story of the flying bull, but also it was said that from
ese mismo avión habían caído las vacas, una después de otra.  
that same airplane had fallen the cows, one after another.  
No faltó quien contara que el día en que eso sucedía
There didn't lack one who would tell that the day that happened
se había hecho de noche al mediodía, pues habían sido tantas 
it had become night at noon, because there had been so many
las vacas que volaban por los aires, que llegó el momento
cows that were flying through the air[s], that there came a moment
en que se dejó de ver el cielo.  Contaban que las gallinas
in which the sky couldn't be seen. They said that the startled
asustadas subieron a los árboles disponiéndose a dormir  
chickens climbed up the trees arranging themselves to sleep.

Pasado aquel suceso presenciado por Goyo, él siguió ordeñando 
After that occurrence witnessed by Goyo, he continued milking  
vacas y repartiendo la leche de casa en casa, como si nada 
cows and delivering the milk from house to house, as if nothing
extraordinario le hubiera sucedido; en nada cambió su rutina. 
extraordinary had happened to him, he didn't change his routine at all. 
Después de la ordeña seguía la entrega de la leche y, 
After the milking, he continued with the delivery of the milk and,
al caer la noche, nunca faltaba a su diaria visita a la cantina.  Sin
at nightfall, he never missed his daily visit to the cantina.  
embargo, al paso de los días se le fue viendo receloso y taciturno,
Nevertheless, as the days passed he became distrustful and gloomy,
con el sombrero sobre los ojos, como si llevara detrás 
with his sombrero(7) over his eyes, as if he were carrying behind
del pecho una pena tan grande como su visión del toro volador.
his breast a pain as big as his vision of the flying bull.

---¿Cuántos aviones viste hoy por la Ladera Bronca?  
"How many planes did you see today over the Ladera Bronca?"

---¿Eran vacas, toros o sólo zopilotes?  
"Were they cows, bulls, or only buzzards?"

---Cállense, chamacos(8), y traigan acá la olla para la leche.  
"Shut up, kids, and bring the jar for the milk here."

---¿Qué más vas a ver mañana, Goyo?   
"What else are you going to see tomorrow, Goyo?"

---Las vacas dan leche y mugen cuando piden su pastura.  
"The cows give milk and moo when they ask for their food."

---Ya no te emborraches.  
"Don't get drunk, now."

---El libro de la escuela y mi maestra dicen que las vacas sólo en los
"The school book and my teacher say that cows only fly in
cuentos vuelan.  
stories."

Pasó un día y otro y luego otro sin que apareciera Goyo  
One day passed, and another, and then another, without Goyo appearing
con la leche.  No se le volvió a ver ni por su casa, mucho menos
with the milk.  He wasn't seen again even at his house, much less
por la cantina.  Chicos y grandes se dieron a buscarlo. Recorrieron
at the cantina.  Young and old looked for him.  They went 
el ejido entero y los potreros preguntando a los que pasaban por el
all over the ejido and the pastures asking those who passed through the
pueblo.  Nadie les sabía dar razón.  Era como si se lo hubiera tragado la
village.  Nobody knew anything.  It was as if the earth had swallowed
tierra.  Leocadia, la esposa, tuvo que hacer cinco días cruzando pueblos
him.  Leocadia, his wife, had to spend five days crossing villages
para ir a pedirles consejo a sus padres.  A pesar de todo, desde 
to go and ask advice from her parents.  Despite everything, since
el primer día que no llegó su marido a casa, ella había tomado el trabajo
the first day that her husband didn't come home, she had taken on
por su cuenta; con la ayuda de los vecinos se había ido a ordeñar las
the work, with the help of the neighbors she had gone to milk the
vacas.  Pero sin el caballo, nomás no había podido llevar la leche 
cows.  But without the horse, she hadn't been able to take the milk
a todas las casas.  Algunos la estaban yendo a recoger hasta el lugar de
to all the houses.  Some were going to get [the milk] to the milking
la ordeña.  Leocadia pensaba que aún teniendo el caballo, a ella se le
place.  Leocadia thought that even having the horse, for her it would
habría hecho cuesta arriba tener que rematar el día en la cantina; 
have been an uphill job to have to end the day in the cantina; 
con eso de que el caballo conocía tan bien su camino de regreso a casa.
considering that the horse knew so well the way to go home.
No habían pasado muchos días, cuando se empezó a contar que se oía
Not many days had passed when she began to say that she heard
el trote del caballo a la hora en que Goyo acostumbraba 
the hoofbeats of the horse at the time Goyo was accustomed to
regresar a su casa.  Salían a recibirlo, y nada, 
return to his house.  She would go out to receive him, and nothing,
el trote se seguía oyendo pero ningún caballo se veía por ninguna parte. 
the hoofbeats were still heard but no horse was seen anywhere.
El cantinero llegó corriendo un día buscando a Leocadia, para contarle
The bartender came running one day looking for Leocadia, to tell her
que la noche anterior, por mucho tiempo había estado oyendo el
that the night before, for a long time he had been hearing the
resoplido del caballo fuera de la cantina, en el mismo lugar donde 
breathing of the horse outside the cantina, in the same place where
cada noche dormitando era costumbre que esperara a su amo. 
every night, snoozing, it had been his custom to wait for his master.
Ya empezaba a pensar si no se estaría volviendo loco.  No es normal 
He was beginning to think if he wasn't going crazy.  "It's not normal
oír ruidos producidos por seres que no existen, se decía.  
to hear noises produced by beings that don't exist, he said.  
¿Será el alma de Goyo o la del caballo la que anda 
Could it be the spirit of Goyo or of the horse that is going around
penando?  Tendré que ir a pedirle al Padre Casimiro que venga a echarse
suffering?  I'll have to go and ask Father Casimiro to come and have 
un trago y luego a rociar la cantina con harta agua bendita; no 
a drink an then to sprinkle the cantina with strong holy water, that
vaya a ser que un día se me aparezcan por aquí todas las ánimas del
it not be that here one day will appear all of the souls from
purgatorio pidiéndome un refresco.  
purgatory asking me for a drink". 

---Lo primero que hago al volver al pueblo es venir a 
"The first thing I'm doing on returning to the village is to come to
darte un saludo de amigo.  
give you a friendly greeting."

---¿Cómo es eso, Goyo?  ¿Eres tú en persona o sólo eres tu alma?
"What's this, Goyo?  Is it you in person, or are you just your ghost?
Contigo voy adonde quieras, pero con tu alma 
I'll go anywhere you want with you, but with your soul [ghost]
yo no sé hablar, ni un trago le puedo invitar.  
I don't know how to talk, I can't even invite it to a drink."

---Ya te he pedido que no hagas caso de lo que la gente dice.  Mira, 
"I've asked you not to pay attention to what people say.  Look, 
te traje esta botella.  
I brought you this bottle."

---Tequila La Potranca, 100% agave azul.(9)  ¿De dónde la sacaste?  
"La Potranca Tequila, 100% blue agave.  Where did you get it?
¿Es de verdad? 
Is it real?"  

---Pruébala.  Pero, a ver, a mí dame(10) una cerveza.  Quiero demostrarte
"Try it.  But, let's see, give me a beer.  I want to show you
que esta alma mía es la misma de antes.  Vas a ver que ella
(11) 
that this soul [spirit] of mine is the same as before.  You'll see that it
sabe tomar la cerveza que siempre me has dado a beber a mí. 
knows how to drink beer like you've always given me to drink."

 

 

 

 

x