|
Notes on the readings are
in red (1),
and can be accessed by clicking on the note number. If you want to
see all the notes on Goyo el lechero, go here.
|
|
Capítulo
Dos
GOYO EL LECHERO
Goyo the Milkman
La noche había caído sobre Tepexco.
Ya todo estaba en sombras. Los
Night had fallen over Tepexco. Everything was
in shadow. The
ruidos de la noche, los grillos, el rumiar de los animales tras
sounds of the night, the crickets, the ruminations
of the animals behind
las cercas, las luciérnagas, las casas iluminadas con velas de cera o
the fences, the fireflies, the houses illuminated
with wax candles or with
con petróleo, y la gente que como bultos transitaba por las calles sin
oil, and the people who, like bundles, transited the
dark streets,
luz,todo hacía del pueblo un lugar tranquilo, apacible, en calma y sin
everything
made the village a tranquil place, peaceful, calm,
and without
problemas.
problems.
Cada noche, al final de
la entrega de la leche por las casas, Goyo
Every night, on finishing the delivery of milk to
the houses, Goyo
Lagunes, el lechero(1), remataba su recorrido en la cantina como premio
Lagunes, the milkman, ended his route in the cantina(2)
as a reward for
a su trabajo que tanto sabor le daba a su vida.
Entre dormitando y
his job, which gave so much pleasure to his life. Between napping
and
resoplando a ratos pasaba las horas Palomero, su caballo;
snorting at times Palomero, his horse, passed the hours;
las voces del
amo y del amigo y las luces que venían de
the voices of his owner and his friend and the lights which came from
la cantina lo acompañaban en
su paciente espera.
the cantina accompanied him in his patient wait.
---Ese asunto del agua
me tiene sin cuidado. Pronto
el arroyo
"This business of the water has me without a
care. Soon the creek
me llena la pileta y nomás no me hace falta,
---decía Goyo.
will fill my tank and I'll never lack [water]
again", said Goyo.
---Pues yo lo veo de
otro modo. Ya se comienza a oír
que los de
"Well, I see it differently. One
is already beginning to hear that those from la Ladera Bronca quieren controlarlo todo.
¿Qué? ¿Ya no te
the Ladera Bronca(3) want to control it all. What? Don't you
acuerdas qué fue lo primero que hicieron al llegar?
remember what was the first [thing] they did when they
arrived?"
---Claro que no lo
olvido. Como que fueron
derechito a querer comprarle a
"Certainly I don't forget it. As if there
were a right to want to buy from
Liborio las tierras que eran de su abuelo.
Liborio the land[s] that was[were] from his
grandfather."
---Y tiempo le faltó a
Liborio para contar las cosas que ahí se dijeron.
"And Liborio lacked time to consider the things
they said to him there.
Cinco días después de aquella plática, lo vinimos a encontrar
muerto y
Five days after that talk, we came to find him dead
and
mordido por los coyotes allá por el cerro del tigrillo.
and chewed by coyotes there toward the hill of the
ocelot."(4)
Al morir su padre,
Liborio había logrado que todos los
On his father's death, Liborio had achieved agreement
among everybody
del ejido de Tepexco estuvieran de
acuerdo en conservar sus tierras.
of the ejido of Tepexco to preserve their lands.
Firmaron
un papel que él guardaba, en el que se comprometían
They signed a paper which he kept, in which they
committed
a no vender ni una
sola parte del ejido. Después
de Liborio, Goyo el
themselves to not sell a single part of the ejido.
After Liborio, Goyo the
lechero fue nombrado comisario ejidal de Tepexco.
Y cuando llegaron
milkman was named constable of the Tepexco ejido.
And when those
los de la Ladera Bronca, a todos en el pueblo el
miedo se les metió por
from the Ladera Bronca came, fear entered all the
people through
las orejas. Sólo
se hablaba de la Ladera Bronca. Y
así se
their ears. Only the Ladera Bronca was talked
about. And thus they
siguió haciendo por años, hasta que se vino a hacer costumbre
tener a
continued for years, until it became a custom to have
esa gente con la nariz metida en sus vidas.
those people with their noses in their [the
ejidatarios'] lives.
Un día se corrió la
voz de casa en casa relatando un suceso nunca visto
One day a voice ran from house to house relating an
event never seen
en ese lugar.
Era que unas enormes vacas blancas con manchas negras
in that place. It was than some enormous white cows
with black spots
habían
bajado de unos camiones largos como trenes.
had come out of some trucks as long as trains.
---¿Qué te pasa, Goyo,
que traes esos ojos de
"What's happening to you, Goyo, that you have a
scared look in your
espanto? Se
me hace que es la muerte, la “llorona” o el mismísimo
eyes?
It seems to me it's death, the "llorona"(5) or the very
demonio lo que
acabas de ver.
devil himself that you just saw."
---Como si hubiera visto
todo eso junto. Me quedé
mirando un
"It's like I would have seen all of that at
once. I was watching an
avión que pasaba por la Ladera Bronca, cuando de pronto
airplane that was passing over the Ladera Bronca, when
all at once
que se
le sale de la panza un bulto negro, muy grande, como si fuera un
there comes out of its belly a black bundle, very big,
as if it were a
toro que volaba.
bull that was flying."
---Seguro que era el
diablo. ¿Cómo es que al avión
se le sale de la
"Surely it was the devil. How is it that
from the belly of an airplane
panza un semental(6) gigante?
comes a gigantic stud?"
---Eso mismo te estoy
diciendo.
"That's [the same thing] I'm telling you."
---No, Goyo, tú estás
borracho. ¿Qué te dan en la
cantina?
"No, Goyo, you're drunk. What do they give
you in that cantina?
Se me hace que no es
cerveza lo que tomas. De
seguro que a ti ya te
It seems to me that it's not beer that you
drink. Surely they've
enyerbaron.
poisoned you."
---Nada de eso, mujer. Apenas apareció el toro en el aire,
"Nothing like that, woman.(6)
The bull scarcely appeared in the air,
cuando arriba de él se
vieron tres altísimos techos gigantes en forma de
when above him were seen three very high gigantic
roofs in the form of
arco y de colores que
sostenían al toro.
an arch and with colors that supported the
bull."
---Habrían tenido que
ser tan grandes o en forma de iglesia,
"They would have to have been so big, or in the shape of a church,
como la del padre Casimiro, pero
mucho más grandes, para aguantar
like Father Casimiro's, but much bigger, to stand
semejante peso.
such a weight."
---Así mismo eran.
Y se movían hacia un mismo lado y al
"That's just how they were. And they move
to the same side and at the
mismo tiempo; el toro bajaba
y también los techos, pero éstos siempre
same time; the bull came down and also the roofs, but
these were
mucho más arriba del toro.
Parecía como si se fueran jalando;
always very much above the bull. It seemed as if
they were pulling;
se tironeaban un poco hacia un
lado y otro poco hacia abajo. Después
they tugged a little bit
to one side and another little bit down. After
de un largo rato en el que se dieron gusto volando allá en el cielo,
a long time in which they had fun flying there in the
sky,
se vinieron abajo de golpe como queriendo tirarse a matar.
they came down suddenly as if wanting to throw
themselves to die."
---¿Y luego?
¿Qué pasó después?
"And then? What happened after
[that]?"
---Todo eso que volaba
cayó al suelo y ya no supe
"All of that which was flying fell on the ground
and then I didn't know
más. Eché
a correr hasta aquí. Ya
viste a Palomero cómo llegó.
any more. I started to run toward here.
You saw how Palomero arrived.
Sólo
al bajarme me di cuenta de que con tamaña carrera
[It was] only when I got down that I realized that
with such a run
lo podría haber reventado.
I could have killed him."
Al paso de los años, en
los cuentos de las abuelas
With the passing of the years, in the stories of the grandmothers
se intercalaba la historia del toro volador;
pero además se decía que de
was included the story of the flying bull, but also it was said that from
ese mismo avión habían caído las vacas,
una después de otra.
that same airplane had fallen the cows, one after another.
No faltó quien contara que el día en que eso sucedía
There didn't lack one who would tell that the day that happened
se
había hecho de noche al mediodía, pues habían sido tantas
it had become night at noon, because there had been so many
las vacas que
volaban por los aires, que llegó el momento
cows that were flying through the air[s], that there came a moment
en que se dejó de ver el
cielo. Contaban que las
gallinas
in which the sky couldn't be seen. They said that
the startled
asustadas subieron a los árboles disponiéndose a dormir
chickens climbed up the trees arranging
themselves to sleep.
Pasado
aquel suceso presenciado por Goyo, él siguió ordeñando
After that occurrence witnessed by Goyo, he continued milking
vacas y repartiendo la leche de casa en casa, como si nada
cows and delivering the milk from house to house, as if nothing
extraordinario le hubiera sucedido; en nada cambió su rutina.
extraordinary had happened to him, he didn't change his routine at
all.
Después de la ordeña seguía la entrega de la leche y,
After the milking, he continued with the delivery of
the milk and,
al caer la noche, nunca faltaba a su diaria visita a la cantina.
Sin
at nightfall, he never missed his daily visit to the
cantina.
embargo, al paso de los días se le fue viendo receloso y taciturno,
Nevertheless, as the days passed he became distrustful
and gloomy,
con el sombrero sobre los ojos, como si llevara detrás
with his sombrero(7)
over his eyes, as if he were carrying behind
del
pecho una pena tan grande como su visión del toro volador.
his breast a pain as big as his vision of the flying
bull.
---¿Cuántos aviones
viste hoy por la Ladera Bronca?
"How many planes did you see today over the
Ladera Bronca?"
---¿Eran vacas, toros o
sólo zopilotes?
"Were they cows, bulls, or only buzzards?"
---Cállense, chamacos(8),
y traigan acá la olla para la leche.
"Shut up, kids, and bring the jar for the milk here."
---¿Qué más vas a ver
mañana, Goyo?
"What else are you going to see tomorrow, Goyo?"
---Las vacas dan leche y
mugen cuando piden su pastura.
"The cows give milk and moo when they ask for
their food."
---Ya no te emborraches.
"Don't get drunk, now."
---El libro de la
escuela y mi maestra dicen que las vacas sólo en los
"The school book and my teacher say that cows
only fly in
cuentos vuelan.
stories."
Pasó un día y otro y
luego otro sin que apareciera Goyo
One day passed, and another, and then another, without Goyo appearing
con la leche. No se le volvió a ver ni por su casa, mucho menos
with the milk. He wasn't seen again
even at his house, much less
por la cantina. Chicos y grandes se dieron a buscarlo. Recorrieron
at the cantina. Young and old looked for him. They
went
el ejido entero y los potreros preguntando a los
que pasaban por el
all over the ejido and the pastures asking those who passed through the
pueblo. Nadie
les sabía dar razón. Era
como si se lo hubiera tragado la
village. Nobody knew anything. It was as if the earth had
swallowed
tierra.
Leocadia, la esposa, tuvo que hacer cinco días cruzando pueblos
him. Leocadia, his wife, had to spend five days crossing villages
para ir a pedirles consejo a sus padres.
A pesar de todo, desde
to go and ask advice from her parents. Despite everything, since
el primer día que no llegó su marido a
casa, ella había tomado el trabajo
the first day that her husband didn't come home, she had taken on
por su cuenta; con la ayuda de los
vecinos se había ido a ordeñar las
the work, with the help of the neighbors she had gone to milk the
vacas.
Pero sin el caballo, nomás no había podido llevar la leche
cows. But without the horse, she hadn't been able to take the milk
a
todas las casas. Algunos la
estaban yendo a recoger hasta el lugar de
to all the houses. Some were going to get [the milk] to the milking
la ordeña.
Leocadia pensaba que aún teniendo el caballo, a ella se le
place. Leocadia thought that even having the horse, for her it would
habría
hecho cuesta arriba tener que rematar el día en la cantina;
have been an uphill job to have to end the day in the cantina;
con eso de
que el caballo conocía tan bien su camino de regreso a casa.
considering that the horse knew so well the way to go
home.
No habían pasado muchos días, cuando se empezó a contar que se oía
Not many days had passed when she began to say that
she heard
el trote del caballo a la hora en que Goyo acostumbraba
the hoofbeats of the horse at the time Goyo was
accustomed to
regresar a su casa. Salían a recibirlo, y
nada,
return to his house. She would go out to receive
him, and nothing,
el trote se seguía oyendo pero ningún caballo se veía por ninguna parte.
the hoofbeats were still heard but no horse was seen
anywhere.
El cantinero llegó
corriendo un día buscando a Leocadia, para contarle
The bartender came running one day looking for
Leocadia, to tell her
que la noche
anterior, por mucho tiempo había estado oyendo el
that the night before, for a long time he had been
hearing the
resoplido del caballo
fuera de la cantina, en el mismo lugar donde
breathing of the horse outside the cantina, in the
same place where
cada noche dormitando era
costumbre que esperara a su amo.
every night, snoozing, it had been his custom to wait
for his master.
Ya empezaba a pensar si no se estaría volviendo loco.
No es normal
He was beginning to think if he wasn't going
crazy. "It's not normal
oír ruidos producidos por seres que no existen, se
decía.
to hear noises produced by beings that don't exist, he
said.
¿Será el alma de
Goyo o la del caballo la que anda
Could it be the spirit of Goyo or of the horse that is
going around
penando?
Tendré que ir a pedirle al Padre Casimiro que venga a echarse
suffering? I'll have to go and ask Father
Casimiro to come and have
un
trago y luego a rociar la cantina con harta agua bendita; no
a drink an then to sprinkle the cantina with strong
holy water, that
vaya a ser que un día se me aparezcan por aquí todas las ánimas del
it not be that here one day will appear all of the
souls from
purgatorio
pidiéndome un refresco.
purgatory asking me for a drink".
---Lo
primero que hago al volver al pueblo es venir a
"The first thing I'm
doing on returning to the village is to come to
darte un saludo de amigo.
give you a friendly
greeting."
---¿Cómo es eso, Goyo?
¿Eres tú en persona o sólo eres tu alma?
"What's
this, Goyo? Is it you in person, or are you just your ghost?
Contigo voy adonde quieras, pero con tu alma
I'll go anywhere you want
with you, but with your soul [ghost]
yo no sé hablar, ni un trago le puedo invitar.
I don't know how to talk,
I can't even invite it to a drink."
---Ya te
he pedido que no hagas caso de lo que la gente dice.
Mira,
"I've asked you not
to pay attention to what people say. Look,
te traje esta botella.
I brought you this
bottle."
---Tequila
La Potranca, 100% agave azul.(9)
¿De dónde la sacaste?
"La Potranca
Tequila, 100% blue agave. Where did you get it?
¿Es de verdad?
Is
it real?"
---Pruébala.
Pero, a ver, a mí dame(10) una cerveza.
Quiero demostrarte
"Try it. But,
let's see, give me a beer. I want to show you
que esta alma mía es la misma de antes.
Vas a ver que ella(11)
that this soul [spirit]
of mine is the same as before. You'll see that it
sabe tomar la cerveza que siempre me has dado a
beber a mí.
knows how to drink beer
like you've always given me to drink."

x
|
|
|