|
Notes on El molino are here.
|
|
Capítulo
Cinco
EL MOLINO DEL PUEBLO
A
eso de las siete de la noche de un martes de carnaval(1), cuando las
At about seven on the
night of a Tuesday of carnival, when the
comparsas de chinelos(2)
bailaban ya frente a la presidencia municipal(3)
groups of chinelos
were dancing in front of the municipal presidency of
de Zompantla, Braulio Reséndiz cerró las puertas del molino para dirigirse
Zompantla, Braulio Reséndiz
closed the doors of the mill to go to
al lugar de la fiesta. Allá lo
esperaban sus hijas.
the place of the fiesta.
His daughters were waiting for him there.
Luego
contarían los vecinos que apenas habría doblado la esquina cuando
Later his neighbors told
him that he had barely turned the corner when
aparecieron frente a su casa dos hombres que a gritos lo llamaban.
Nadie
there appeared in from of
his house two men who shouted for him. Nobody
salió a abrirles. El
patio quedaba detrás del molino, y al
went out to open for
them. The patio was behind the mill, and at the
fondo, en una sombría habitación de
la casa, yacía la esposa postrada en
at the end, in a shady
room of the house, the wife lay prostrate in
su cama de enferma.
Remigio, sobrino de Braulio Reséndiz, uno de los
her bed sick.
Remigio, nephew of Braulio Reséndiz, one of those
que golpeaban la
puerta, acababa de llegar del norte(4).
who were knocking at the
door, had just arrived from the north.
Desafiando
los peligros del desierto, había cruzado la frontera siguiendo a
Defying the dangers of
the desert, [he] had crossed the border following
su padre
que años antes había hecho lo mismo.
Habían pasado los años
father who years before
had done the same. The years had passed.
A
él y a su padre se les había quedado el gusto en el camino.
Una vez
He and his father had
lost their taste for travel. Once
salidos de su tierra, jamás volvieron a saber lo que era un
molino o una
having left their
country, they never returned to know what a mill or a
tortillería(5) de pueblo. Ese
mañanero rodar de piedras del molino y su
village tortillería
were. That morning rubbing of stones of the mill and its
inseparable compañera, la máquina
de hacer tortillas que, ágiles y
inseparable companion,
the tortilla making machine which, agile and
siempre con la alegría de servir al que
tiene hambre, cada día despiertan a
always happy to serve he
who was hungry, every day woke
todo el mundo muy temprano.
Lo encontraron en el “brinco del chinelo”.
everybody very
early. They found him at the "chinelo jump [dance]".
---Tío Braulio, las cosas son así como se las platico
"Uncle Braulio,
things are just as I'm telling you.".
---No es que no te crea, muchacho. Lo
que me tiene desasosegado es el
"It's not that I
don't believe you, boy. what has me upset is to
recordar que nunca hice lucha de ir a ver a
tu padre. Me quedé con la idea
remember that I never
tried hard to go and see your father. I had the idea
de que él volvería pronto al pueblo.
Y así fue perdiendo fuerza en mi
that he would soon return
to the village. And so the strength in my
recuerdo el deseo de buscarlo.
memory of the desire to
find him was lost."
---Era su voluntad. A todas
horas hablaba de lo que había dejado aquí.
"[That] was his
wish. He talked all the time about what he had left here.
Siempre quiso volver.
He always wanted to
return."
---No entiendo cómo pudo irse para el norte.
Bien sabía
"I don't understand
how he could have left for "el norte". [He] knew very
que aquí tenía familia, tierra para trabajar y una
historia que entregarles
well that here he had
family, land to work and a history to pass on
a sus hijos.
to his children."
Sólo las sombras lo vieron cruzar el arroyo la noche en que los tiros lo
Only the shadows saw him
cross the arroyo the night the shots made
hicieron salir corriendo de la casa de Basilia Romero, asentada en lo más
him run from the house of
Basilia Romero, situated in the most
escondido del ejido. Dos
hermanos de la novia se habían aparecido en el
hidden part of the ejido.
Two brothers of the girl friend had appeared in the
ejido dos días antes de los
hechos. Los Rajados, les
llamaba la gente
ejido two days
before the happenings. People called them "The Slashers"
desde aquel palenque en que, al ver que su gallo iba
perdiendo,
since that [cock
fighting] ring in which, seeing that their cock was losing,
detuvieron la pelea pretextando trampa de los hacendados.
Si la
stopped the fight on the
pretext of cheating by the landowners. If the
autoridad no hubiera intervenido, las cosas se habrían
agravado y no
authorities hadn't
intervened, things would have gotten worse and
todo habría quedado en gritos y en bravuconadas de una y de
everything wouldn't have
remained shouts and boasts from one and
otra parte. Lo cierto es que
desde ese día, Los Rajados
the other side.
What is certain is that since that day, Los Rajados
empezaron una vida de desórdenes mayores.
Sin mediar problema,
began a life of major
disturbances. Without any dispute having arisen,
peleaban con todo aquél que se les pusiera
enfrente. Una cosa los
they fought with
everybody they met. One thing
marcaba.
Por razones que razones no tenían,
marked them. For
reasons for which there were no reasons,
dieron por echar bala a los muchachos que pretendían noviazgo con las
they took to shooting at
boys who tried to romance
muchachas del lugar, como si los
mismos padres de las novias les
the local girls, as if
the fathers of the girls themselves
hubieran encomendado vigilar a sus hijas
para que todo
had entrusted them to
watch over their daughters for which everything
se hiciera de diferente manera.
Irrumpiendo de entre los lugares menos
was done a different
way. Bursting into places least
imaginados y a horas
inesperadas, jinetes de la noche, se hacían
expected and at
unexpected times, riders of the night, they presented
presentes en el lugar donde las
parejas se citaban, abriendo fuego y
themselves where the
pairs had arranged to meet, opening fire and
tirando bala a los pies del novio, pero
sin herir. Eso mismo
shooting bullets at the
feet of the boy, but without damage. They did
hicieron
al encontrar a Rosendo Reséndiz en la puerta de la casa de la
the same thing when they
met Rosendo Reséndiz at the door of their
hermana.
Y a la tercera vez que esto mismo le había sucedido, Rosendo
sister's house. And
the third time this same thing happened, Rosendo
había
tomado el camino que lleva al norte sin decir palabra,
had taken the road which leads to the north without saying a word,
con ánimos de no
volver la cara atrás. Nunca imaginó que
with the desire to not turn his face back. He never imagined
that
eso de los tiros de los hermanos de
Basilia Romero fuera sólo un juego de
the shots of the brothers of Basilia Romero could only be a boys'
muchachos.
Al paso de los años se sabría que estaba en Arizona.
Pero
game. As the years passed, it was known that he was in
Arizona. But
aquéllos, “Los Rajados”, todavía por largo tiempo
siguieron invitando al
those, "The Rajados",
still continued for a long time inviting to
baile de las balas a cuanto novio aparecía por el
pueblo.
to the dance of the
bullets any boyfriend who appeared in the village.
Hasta que una noche de
tantas unos arrieros encontraron dos cuerpos
Until one night out of
many, some muledrivers found two bodies
atorados en las compuertas de
la “presa mansa“. La
crecida del río había
drowned in the floodgates
of the "little dam". The rising of the river had
sido tal que arrastró a la muerte a jinetes y
monturas. Eran los
been such that it dragged
to their deaths riders and mounts. They were
mismísimos Rajados. Tampoco esto lo supo Rosendo Reséndiz allá por
They were the same
Rajados. Rosendo Resédiz didin't know this either
donde andaba.
there where he was.
Braulio y Rosendo, cuando niños, por las palabras de su padre y por el
Braulio y Rosendo, when
they were children, by their father's words and
ejemplo que él mismo les dejara, aprendieron a amar la tierra que les
the example that he
himself left them, learned to love the land which gave
daba alegría y sustento. También
supieron cómo echaba raíces en sus
them happiness and
sustenance. They also knew how the word
corazones la palabra zapatista(7).
“Tierra y libertad” era el
zapatista had put
down roots in their hearts. "Land and liberty" was the
grito que había quedado atesorado en
sus adentros. Si el ejido
hablara,
cry which had been
treasured inside them. If the ejido could talk,
qué de cosas de ellos contaría.
Los dos hermanos habían nacido y
what things it could tell
about them. The two brothers had been born and
crecido en esa tierra, respirando
hasta por los poros todo el sabor del
grew up in that land,
breathing even through their pores all the flavor of the
campo.
Semillas de frijol, de jitomate, de maíz pasaron por sus .
countryside. Seeds
of beans, of tomato, of corn passed through their
manos. Las lluvias de temporal, el sol, la yunta, los
aperos,
hands. The seasonal
rains, the sun, the yoke [of mules or burros],
la
pixca y la cosecha, las bestias y los utensilios de labranza
the scarcity and the
harvest, the beasts and the tools for working the land
fueron sus inseparables compañeros, cuando apenas empezaban
were their inseparable
companions when they were scarcely starting
a querer ser hombres.
Tenían doce años y ya sabían de las
to want to be men.
At twelve years old they already knew of the
granizadas sufridas a la
intemperie y de las plagas que azotaban los
hailstorms caused by bad
weather and the plagues which beat down the
sembrados.
Después vendría el Molino del Pueblo.
Sin pasar por
seedlings. Later
would come the Village Mill. Without passing through
las bodegas del mercado municipal y sin haber viajado
hasta los
the stores of the
municipal market and without having traveled to the
mercados de la capital, el maíz cultivado por Braulio y Rosendo
markets of the capital,
the corn cultivated by Braulio and Rosendo
llegaba directamente del campo al molino.
Cada día muy de
arrived directly from the
field to the mill. Every day, very early in the
mañana, el molino y la tortilladora empezaban su música,
moliendo
morning, the mill and the
tortilla machine began their music, milling
primero el nixtamal(8) para que después, habiendo pasado la masa por
la
first the nixtamal
so that after, the dough having passed through the
tortilladora, manos femeninas recogieran las tortillas calientes y
tortilla machine,
feminine hands gathered the hot and
esponjadas con sabor a maíz y campo. Daba
gusto ver
soft, with flavor of corn
and of the earth. It was a pleasure to see
a niños y a viejos yendo a comprar tortillas para el almuerzo o
para la
children and old folks
going to buy tortillas for lunch or for
comida, sin faltar el taco de sal(9) a la pasada acompañado del
dinner, not missing the
"salt taco" on the way accompanied by the
consabido sabor del comentario pueblerino.
usual conversation of the
villagers.
---Traigo una encomienda del finado.
"I bring a request
from the one who is dead."
---Suéltala pronto, Remigio, que me siento en deuda con tu padre.
¿Qué
"Get it out quickly,
Remigio, for I feel indebted to your father. What do
hay que hacer?
I have to do?"
---Se trata de Basilia Romero. Me
encargó que la buscara. Ya
"It's about Basilia
Romero. He asked me to look for her. I've already
fui
hasta el ejido y nadie me da razón. Cuando
mi padre se fue
been to the ejido and
nobody tells me anything. When my father left
del pueblo soñaba con hacer licenciado(10) al hijo que ella
the village he dreamed of
making a lawyer of the son she was
esperaba entonces.
expecting then."
---Basilia se cansó de esperar a Rosendo.
Cuando ese hijo tendría
"Basilia got tired of waiting for Rosendo. When that boy may have
been
diez años, él y su madre vinieron a
decirme que en la capital
about
ten, he and his mother came to tell me that in the capital it would
sería más fácil cumplir con el deseo y con los
sueños de aquel hombre
easier to fulfill the desire and the dreams of that man
que al parecer lo había olvidado todo.
Basilia entendía muy bien
who apparently had
forgotten everything. Basilia understood very well
que aquí en el ejido todo es trabajo y
que no hay tiempo para el
that here on the ejido it
was all work and that there was no time for
estudio.
study.
---¿Sabe alguien dónde están ahora?
"Do you know where
they are now?"
---Vamos a tener que ir a la sierra por el camino que da para
"We're going to have
to go to the mountains by the road which goes
el sur. A de vivir todavía Casiana, una de las hermanas de Basilia que
to the south.
Casiana must still be alive, one of Basilia's sisters
nunca quiso dejar su pueblo.
who never wanted to leave
her village."
Años después, a la hora de alegrar las piedras del molino,
Years later, at the hour
of getting happy (starting to work) the millstones,
sorprendió a Braulio una voz que él conocía de siempre.
Braulio was surprised by
a voice which he had known forever.
---¿Don Braulio Reséndiz?
"Don Braulio
Reséndiz?"
---El mismo. Yo creo que a
usted no lo conozco, amigo, pero la voz no
"The same. I
don't think I know you, friend, but your voice doesn't deceive
me engaña.
¿Basilia Romero es su madre?
me. Basilia Romero
es your mother?"
---Ella me lo decía. Tienes la
voz de tu padre. Ya lo verás. Pronto .
"She told me.
You have the voice of your father. You'll see. Soon
vendrá.
she'll come."
---Sí, yo soy Braulio Reséndiz, hermano de tu padre.
Venga un abrazo(11).
"Yes, I'm Braulio
Reséndiz, your father's brother. Come [for an] abrazo".
El presidente municipal electo, Basilio Romero, firmaba la carta.
The mayor-elect, Basilio
Romero, was signing the document.
Cerrando los ojos Braulio Reséndiz, sentado a la puerta del Molino
del
Closing his eyes, Braulio
Reséndiz, seated at the door of the Village
Pueblo, ochenta y seis años sobre sus espaldas, recorría en su mente
el
Mill, eighty-six years on
his shoulders, ran through in his mind the
sueño del hermano, como muchas otras veces lo había hecho desde el día
dream of his brother, as he
had done many other times since the day
de su partida. Luego le llegaba
la imagen de Basilia y del hijo de diez
of his departure.
Then came the image of Basilia and her ten-year-old
años que, dejando el pueblo y sus
recuerdos, habían salido un día para la
son who, leaving the
village and its memories, had left one day for the
capital en busca de la realización
de su proyecto. En seguida
capital in search of the
fulfillment of their project. At once he heard
volvía
a escuchar la voz del hermano en la voz del hijo hecho
again the voice of his
brother in the voice of the boy who had now
ya un hombre.
Y hoy, el viejo molinero era uno de los invitados de honor
a man. And today, the
old miller was one of the honored invvited
a la toma
de posesión de Basilio Romero como presidente municipal del
to the inauguration of
Basilio Romero as the Municipal President of the
pueblo.
Inmerso en su sueño, siguió imaginando que se encontraba con el
village. Immersed in
his dream, he went on imagining that he met the
hermano difunto, y que él, con lágrimas en los ojos le contaba que había
dead brother, and that he,
with tears in his eyes, told him that he had
tenido la dicha de encontrarse con aquel hijo que no había conocido
had the good fortune to
meet that son who had not known
padre.
Por muchas horas más se siguió viendo a sí mismo haciendo
a father. For many
hours more he continued looking at himself
memoria
de cada uno de los detalles de aquella vida, el sueño del hijo
remembering every one of
the details of that life, the dream of the lawyer
licenciado
que en aquel entonces estaba por nacer.
¡Cuánta paz y cuánta
son who at that time was
still to be born. What peace and what
alegría llenaban el corazón de Braulio Reséndiz!
La dicha de encontrarse
joy filled the heart of
Braulio Reséndiz! The good fortune to find himself
de frente con el destino del hermano no le
permitió darse cuenta
face to face with the
destiny of his brother didn't allow him to notice
en qué momento esa misma conversación imaginaria
empezada en una de
at what moment this same
imaginary conversation begun in one of the
las calles de su pueblo, vino a terminar del otro lado de
la muerte.
streets of his village,
came to an end on the other side of death.
I
|
|
|